情書 ◎ #Plath|陳黎 譯
很難述說你帶來的轉變。
如果我現在活著,那麼過去就等於死亡,
雖然,像石塊一樣,不受干擾,
習慣於靜止。
你不只是踩到了我一吋,不──
也不只是叫我空茫的小眼
再一次向天空抬起,當然,不敢奢望,
去了解蔚藍,或者星辰。
不是這樣的。我睡著,這麼說吧:一條
於黑岩中偽裝成黑岩的蛇
在寒冬雪白的裂縫中──
像我的芳鄰,不喜歡
萬千雕鑿完美的
面頰,無時不降下來融化
我玄武巖的雙頰。他們化做眼淚,
那是天使為單調的大自然哭泣,
但這未能使我信服。眼淚凍結。
每一個僵死的頭顱都戴著冰的面具。
我像根彎曲的手指繼續睡著。
我首先看到稀薄的空氣
緊鎖的水滴自露珠升起
明澈如精靈。許多岩塊
堆集,面無表情地環聚著。
我不知道這該如何解釋。
我發光,剝落,攤開
像流體把自己傾出一般
在鳥足和樹莖群中。
我未受愚弄。我立刻就認清了你。
樹石閃爍,沒有陰影。
我的指長透明如玻璃。
我像三月的嫩芽抽放:
一隻手臂和一條腿,手臂,腿。
踏石而上雲,我如是攀爬。
現在我彷彿某種神祇
穿空飄浮於換新的靈魂之中
純潔如片冰。這是天賜。
--
◎作者簡介
希薇亞•普拉斯(英語:Sylvia Plath,1932年10月27日-1963年2月11日),生於美國波士頓牙買加平原區,兒童作家出身的美國天才詩人、小說家及短篇故事作家。除了較為著名的詩作外,普拉斯也以筆名Victoria Lucas創作了傳記小說《瓶中美人》,書中主角,聰慧、有抱負的史密斯學院學生艾瑟•葛林伍德,便是普拉斯的化身,後於紐約時尚雜誌實習期間,展開了一段精神崩潰的歷程,正如同普拉斯在《Mademoiselle》雜誌工作時,經歷心理掙扎、自殺未遂的過程。普拉斯與女性文學天才安妮•塞克斯頓並稱,被公認是自白詩重要的推動者之一。
(以上摘自維基百科)
--
照片提供:無
圖像設計:小幽
--
http://cendalirit.blogspot.tw/2015/02/plath.html